考研英语二翻译技巧
更新时间: 2025-12-02 17:25:23
1、划分主从句:此翻译技巧主要是针对整个段落中比较长的句子,此时一下把整个句子都翻译出来有点困难,这时就要把长句变短一些,这时就需要将主从句划开。划分主从句可以根据一些连词,比如定语从句的引导词在英二中常见的有which,that,where,whose,who等等。同学们可以根据这些连词把主从句划开,然后再分别翻译。
2、划分主干成分和修饰成分:此翻译技巧主要是针对一些简单句,之所以要让大家掌握这个翻译技巧,是帮助大家理清句子的结构,理解整个句子的表达。同学们需要了解,主干成分指的是主,谓,宾,表;修饰成分指的是定语,状语,补语,同位语。例如,His dilemma about the job translated ,predictably, into a lack of sales.这里的predictably做的是状语,同学们万一不认识可以省译。
3、词性转换:此翻译技巧主要涉及到的是名词转译为动词,这要归因于英汉表达的差别。汉语中一个句子中一般可以出现多个动词,名词则出现较少。而英语中则相反,名词可以多次出现,而一个句子只能有一个谓语动词。这时把名词转译为动词可以使句子更加简洁,更加符合汉语的表达习惯。例如:His appearance in our university cheered us up .有的同学就会把这句话译为“他的出现在我们大学,使我们非常兴奋。”,此时我们也可以利用这个翻译技巧,将appearance 转译为动词,可以译为“他出现在我们大学,我们非常兴奋”。
4、增译法:此翻译技巧好多同学在遇到句子翻译时,不知道要增加什么词语进去。此翻译技巧可以用在两种情况,第一为了使整个句子的表达更通顺,需要增加词语,另一种情况是将抽象名词具体化时,也需要增加词语。比如After all preparations were all ready, we were going to launch a new plan.这时我们可以将preparations“准备”这个抽象名词具体化,译为“准备工作”。此句话译为“当所有准备工作都就绪后,我们将启动一个新计划。”
5、省略法:省略法的应用也出现在两种情况:1.遇到不会的单词不会翻译时,可以省译,但是这些单词仅限于修饰成分。2.为了使上下文通顺时,也可以使用省译法。例如:We live and learn.这时可以把主语we省译,译为“活到老,学到老”。
考研英语二翻译技巧 相关文章
- 青岛的邮政编码多少(青岛市黄岛区邮政...
- 汉堡邮编(汉堡邮编查询)
- 四川眉山区号(四川眉山区号是028还...
- 深圳光明区邮政编码多少(深圳光明区的...
- 青岛邮政(青岛邮政招聘)
- 江苏南通邮政编码(江苏南通邮政编码崇...
- 各省市区(各省市区号)
- 加拿大各地区邮编(加拿大各地区邮政编...
- +258是哪个国家的区号(00595...
- 硚口区邮政编码(硚口区邮政编码是多少...
- 南京江北新区邮编(南京江北新区邮编号...
- 潍坊市奎文区的邮政编码(山东省潍坊市...
- 绍兴市邮编(绍兴市邮编号码是多少)
- 深圳罗湖邮政编码是多少(深圳罗湖区邮...
- 国家法律职业资格考试实施办法(国家法...
- 青岛城阳邮编(青岛城阳邮编号多少)
- +81(81)
- 广东省东莞市寮步镇邮政编码(东莞市寮...
- 西湖区邮政编码(西湖区邮政编码多少)
- 卡塔尔多哈邮编(卡塔尔多哈邮编是多少...
